sábado, 2 de marzo de 2013

Franz Schubert: Serenata de "El canto del cisne"

Richard Tauber, tenor

A principios del siglo XIX, Schubert consagró el Lied como una de las formas predilectas del Romanticismo. Esta famosa canción es un buen ejemplo de ello.
El Lied, palabra alemana que significa «canción», fue en sus comienzos una canción popular en forma ternaria (A-B-A). Franz Schubert le dio una estructura mucho más libre, que no siempre se ajusta al tipo A-B-A.
El Lied ha quedado desde entonces como una forma vocal para una sola voz, acompañada al piano, en la que la música está al servicio de la palabra, fundiéndose con ella y potenciando su sentido.
Su Serenata es una de las melodías más célebres escritas durante el Romanticismo y pertenece a El canto del cisne, un ciclo de Lieder al que el editor de Schubert puso nombre y que publicó poco después de su muerte.
El texto, de Ludwig Rellstab, consta de cinco estrofas, de las cuales las dos primeras forman la primera sección (A), las dos siguientes repiten la misma música (A) y la última presenta una variante que pretende cerrar el lied con mayor intensidad emotiva (B). La forma de este lied es, pues, A-A-B.
      
Ständchen

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht, Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süssen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Lass auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich, Bebend harr ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!

Serenata

En voz baja te imploran mis canciones a través de la noche. En la tranquila arboleda de allá abajo, amada, ¡ven a mí! Susurrantes se mecen las esbeltas copas a la luz de la luna; no temas, mi amada, que un traidor enemigo nos aceche. ¿Oyes cantar a los ruiseñores? ¡Ay!, te imploran en tono de dulce queja, te imploran por mí. Comprenden el anhelo del pecho, conocen las penas del amor, y acarician con plateados sonidos a cada tierno corazón. Deja también que tu pecho se conmueva ¡amada, escúchame! ¡Trémulo, impaciente, voy a tu encuentro! ¡Ven, hazme feliz!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.