Pietro Spagnoli, barítono
Orquesta del Teatro Real
Gianluigi Gelmetti, director
Emilio Sagi, director escénico
La ópera de Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 -
París 1868) se tituló inicialmente "Almaviva, ossia l'Inutile
Precauzione" (Almaviva o la Inútil Precaución) para evitar la coincidencia
con la ópera "Il Barbiere di Siviglia" (San Petersburgo 1782) del
compositor italiano Giovanni Paisiello (1741 - 1815)
El libreto, de Cesare Sterbini Romano, se
basa en la obra teatral "Le Barbier de Séville" (1775) del
comediógrafo francés Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732 - 1799). Es
una obra bufa en dos actos, de 105 y 60 minutos de duración respectivamente.
Se estrenó el 20 de febrero de 1816, en el
teatro Torre Argentina de Roma, bajo la dirección del propio compositor y el
papel de Almaviva fué cantado por el famoso tenor sevillano Manuel García. La
noche del estreno fue un rotundo fracaso, en parte debido a continuos abucheos
de los partidarios de Paisiello. La segunda representación, ya sin el autor,
fue un triunfo.
La cavatina "Largo al factótum es una de las piezas más populares de todo el repertorio operístico. Incluida innumerables veces en películas, anuncios o dibujos animados sería extraño encontrar a alguien que no supiera tararearla. Y es que con más de doscientos años de vida sigue representando el vértice de la opera cómica italiana.
Rossini emplea todas sus armas, empezando por el crescendo, para escribir una página alegre que refleja un entusiasmo vital y una felicidad desbordante.
Estamos en una plaza de Sevilla al amanecer y aparece canturreando Fígaro, barbero de profesión, quien se presenta a sí mismo con esta divertidísima cavatina:
Rossini emplea todas sus armas, empezando por el crescendo, para escribir una página alegre que refleja un entusiasmo vital y una felicidad desbordante.
Estamos en una plaza de Sevilla al amanecer y aparece canturreando Fígaro, barbero de profesión, quien se presenta a sí mismo con esta divertidísima cavatina:
FIGARO
La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. Largo al factotum della città, largo! La ran la, la ran la, la ran la, la! Presto a bottega che l’alba è già, presto! La ran la, la ran la, la ran la, la. Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità, di qualità! Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo; bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la. fortunatissimo per verità! La ran la, la ran la, la ran la, la. Pronto a far tutto, la notte, il giorno sempre d’intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. La, la ran la, la ran la, la ran la. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V’è la risorsa poi del mestiere colla donnetta, col cavaliere. Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualità, di qualità |
FÍGARO
La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. ¡Dejen paso al factótum de la ciudad, dejen paso! ¡La ran la, la ran la, la ran la, la! Rápido, a la tienda, que ya es de día, rápido! La ran la, la ran la, la ran la, la. ¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, para un barbero de calidad, ¡de calidad! ¡Ah, bravo, Fígaro, bravo, bravísimo, bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la. ¡Afortunadísimo eres en verdad! La ran la, la ran la, la ran la, la. Dispuesto para hacer de todo, de noche y de día, va de un lado para otro, Mejor ganga para un barbero ni vida más noble, no la hay, no. La, la ran la, la ran la, la ran la. Navajas y peines, bisturíes y tijeras a mis órdenes todos están, tengo recursos, además de oficio, con la joven, con el caballero. ¡Ah, qué vida más hermosa, qué gran placer, qué gran placer, para un barbero de calidad, de calidad! |
Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parrucca… Presto la barba… Qua la sanguigna, presto il biglietto! Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! Ahimè!, ahimè! Che furia! Ahimè! Che folla! Uno alla volta, per carità! Figaro! Son qua Ehi Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù! Pronto prontissimo son come il fulmine, sono il factotum della città, della città! Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo! A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà. La, la ran la, la ran la, la ran. A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà! Sono il factotum de la città! |
Todos me llaman,
me solicitan, mujeres, muchachos, viejos y niñas. Trae la peluca… rápido, la barba… Trae las sanguijuelas, pronto, esta carta. ¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro! ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia! ¡Ay de mí! ¡Ay, qué multitud! ¡De uno en uno, por caridad! ¡Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro arriba, Fígaro abajo, Fígaro arriba, Fígaro abajo! Rápido, rapidísimo, soy como el rayo, ¡soy el factótum de la ciudad, de la ciudad! ¡Ah, bravo Fígaro, bravo, bravísimo! A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará. La, la ran la, la ran la, la ran. ¡A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará! ¡Soy el factótum de la ciudad! |
El papel de Fígaro, y en especial "Largo al factótum", está escrito para un barítono lírico, aunque debido a su increíble atractivo ha sido cantada hasta por tenores, como Domingo o Del Monaco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.