Alfredo Kraus, tenor
Werther es una ópera en cuatro actos de, Jules Massenet con libreto de Edouard Blau,Paul Milliet, y Georges Hartmann, basada en la novela Los sufrimientos del joven Werther, de Goethe. Se estrenó en la Opera de Viena el16 de febrero de 1892, en la versión alemana, y en la Opéra-Comique de París, el 16 de enero de 1893, en la versión francesa.
La acción transcurre cerca de Frankfurt (Alemania), a finales del siglo XVIII.
Werther tiene un argumento eminentemente romántico. El sentimental protagonista ama a
Charlotte, quien sin embargo se casa con Albert por un sentido del deber (una
promesa a su madre moribunda). Sólo cuando Werther en su desesperación, se pega
un tiro, Charlotte le confiesa su amor y le da su primer y último beso.
Mientras, fuera, en la calle, un coro de niños canta una canción de
Navidad.
Massenet amaba la obra de Goethe y afirmaba que escribir Werther había sido una de las experiencias más fascinantes de su carrera. Declaró: “En Werther, coloqué toda mi alma”. El compositor realmente triunfó al captar la esencia de la obra maestra de la literatura alemana en una ópera francesa — una hazaña excepcional.
Aun así, la ópera incluye algunas diferencias relevantes con la novela de Goethe. Por ejemplo: en la novela no está claro si Charlotte también ama a Werther; en la versión de Massenet, Charlotte sufre tanto como Werther. En la novela, Werther muere solo, sin la oportunidad de volver a ver a su amada; la ópera de Massenet contiene un acto completo en el que los amantes declaran su amor recíproco momentos antes de que Werther muera. Massenet también desarrolló el papel de Sophie, la radiante hermana de Charlotte.
Pourquoi me réveiller
Pourquoi me réveiller? ô
souffle du printemps
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller?
ô souffle du printemps
Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première
et ses yeux vainement chercheront ma splendeur
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller?
ô souffle du printemps
Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première
et ses yeux vainement chercheront ma splendeur
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps
Traducción al castellano de "Pourquoi me
réveiller"
¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera
¿Por
qué me despiertas?
En mi frente siento tus caricias
Y así muy pronto
llegará el tiempo
de tormentas y tristezas!
¿Por qué me despiertas?
oh
viento de primavera
Mañana en el valle vendrá el viajero,
recordando mi
gloria anterior
Y sus ojos en vano buscarán mi esplendor
¡no encontraran
sino luto y miseria!
Hélas! ¿Por qué me despiertas? oh viento de
primavera
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.