Angela Gheorghiu, soprano
(Festival de Orange, 2005)
El lenguaje musical de La
bohème se desliza suavemente, huye de violentas rupturas. Así el canto se
transforma casi en un diálogo con música que resulta de una mezcla de
sentimentalismo, erotismo y nostalgia, en un perfecto equilibrio cohesionado
por numerosos motivos conductores que crean o recuerdan una atmósfera al
definir un personaje o una situación. Es precisamente el empleo de estos
motivos el que asegura la homogeneidad del conjunto y mantiene la unidad
narrativa de la ópera.
En el primer acto Mimì y Rodolfo
se conocen en el ático que el poeta comparte con Marcello, el pintor. El
flechazo es inmediato, Mimì, tras perder la llave de su habitación, sopla
su vela con disimulo y ambos se quedan a oscuras buscando la llave.
Rodolfo, tanteando en la oscuridad, coge la fría mano de Mimì (“Che gelida
manina”) y se presenta posteriormente en su aria (“Chi son? sono un poeta”) invitando
a presentarse después a Mimì.El aria de la soprano tiene dos
partes que se cortan en una simple pregunta de Mimì a Rodolfo. En la
primera parte, Mimì comenta que se dedica a bordar y a disfrutar de
la poesía con un gran lirismo (“Mi piacci on quelle cose…”). Tras el
asentimiento de Rodolfo, se vuelve a desarrollar una gran belleza que va
en la misma línea pero que, por momentos, la supera (“Ma quando vien lo
sgelo…”). Esa sencillez de Mimì se expresa a la perfección en una música
que acompaña en la misma línea.
MIMÌ
(È un po' titubante, poi
si decide
a parlare; sempre seduta.)
Sì.
Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor,
di primavere,
che parlano di sogni
e di chimere,
quelle cose che han nome
poesia...
Lei m'intende?
RODOLFO
(commosso)
Sì.
MIMÌ
Mi chiamano Mimì,
il perché non so.
Sola, mi fo il pranzo
da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca
cameretta:
guardo sui tetti e in
cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile
è mio!
Germoglia in un vaso una
rosa...
Foglia a foglia l'aspiro:
Cosi gentile
il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
ahimè,
il fior ch'io faccio
ahimè!
non hanno odore.
Altro
di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina
che
la vien fuori d'ora a importunare.
|
MIMÍ
(Titubea, pero se
decide a hablar.
Sigue sentada)
Sí.
Me llaman Mimí,
aunque me llamo
Lucia.
La historia mía es
breve.
En tela o en seda
bordo,
en casa y fuera.
Soy tranquila y
alegre,
y me distraigo
haciendo lirios y
rosas.
Me gustan las cosas
que tienen ese dulce
hechizo,
que hablan de amor,
de primaveras;
que hablan de
sueños,
y de quimeras,
esas cosas que
llaman poesía...
¿Me entiende?
RODOLFO
(Conmovido)
Sí.
MIMÍ
Me llaman Mimí.
El por qué ... no lo
sé.
Sola me hago la
comida,
para mi sola.
No voy siempre a
misa,
pero le rezo
bastante al Señor.
Vivo sola, solita;
ahí,
en una pequeña
habitación blanca,
miro a los tejados y
al cielo.
Y, cuando comienza
el deshielo,
el primer sol es
mío,
¡el primer beso de abril
es mío!
Germina, plantada,
una rosa,
hoja a hoja, la
aspiro;
es tan delicado
el perfume de una
flor...
Pero las flores que
yo hago,
¡ay de mi!
las flores que yo
hago... ¡ay!
no tienen olor...
De mi, nada más
sabría contarle.
Soy su vecina que le
viene,
a deshora, a importunar.
|