Barbara Bonney, soprano
Bryn Terfel, barítono
Eric Ericson Chamber Choir
Swedish Radio Choir
Orquesta Filarmónica de Berlín
Claudio Abbado, director
Grabación en directo. Viena, abril de 1997
Bryn Terfel, barítono
Eric Ericson Chamber Choir
Swedish Radio Choir
Orquesta Filarmónica de Berlín
Claudio Abbado, director
Grabación en directo. Viena, abril de 1997
El
Réquiem Alemán de Johannes Brahms (1833-1897) es uno de los símbolos artísticos
con texto sacro más importante que ha dado la historia de la música, y también uno de
los más representativos del denominado periodo romántico. Se trata de una obra
sinfónico-coral que, por sus dimensiones, podría catalogarse como gran cantata
o pequeño oratorio. Brahms realizó los primeros esbozos de ésta obra hacia
1861, pero sería en 1866 cuando se dedicaría más intensamente a su partitura.
El Réquiem Alemán se interpretó por primera vez en un concierto privado en
Viena en diciembre de 1867. Tiempo después, el 10 de abril de 1868 (Viernes
Santo), tres de sus números se presentaron en la Catedral de Bremen. La
totalidad del Réquiem tuvo su estreno en 1869, en la Gewandhaus de Leipzig.
Las
motivaciones de Brahms para componer un réquiem han sido muy discutidas por
historiadores y musicólogos. En un principio, por crédito de su primer biógrafo
Max Kalbeck, se insistió en la idea de que el Réquiem estaba inspirado por la
muerte de su madre. Esta hipótesis coincide con el hecho que en cartas a Clara
Schumann, Brahms confiesa que dicho trabajo estaba siendo esbozado a la memoria
de su madre. Por otro lado, los extractos que utiliza de la biblia luterana se
refieren al “consuelo maternal” para aquellos que la muerte ha dejado atrás:
"ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet." (Os
consolaré, como una madre consuela a su hijo. Isaías 66, 13). Otros estudios
afirman que Brahms se vio muy afectado por el fallecimiento de su mentor,
Robert Schumann, en 1856, por lo que se decidió a concluir la idea de escribir
un réquiem; a todo esto se suma el hecho que Brahms mencionó de que dicha obra
fue creada por y para toda la humanidad. Evidentemente, a pesar de que no se
podría determinar o certificar una fuente de inspiración específica, todos los
hechos mencionados deben haber jugado un importante papel, tanto en el trato
semántico de la obra, como en el musical.
El
Réquiem de Brahms no se circunscribe a la secuencia litúrgica tradicional de la
misa de difuntos. En su lugar, la partitura se presenta como una extensa
cantata en siete movimientos donde el coro es el principal protagonista. Aunque
con importantes intervenciones solistas de barítono y soprano, es la masa coral
la que da un fuerte sentido de unidad a toda la obra, donde los temas generan
una trama musical con un preponderante sentido de melancolía y consolación.
Johannes
Brahms fue un agnóstico confeso, por lo que se entiende que su reflexión sobre
la muerte toma posición no desde el pensamiento religioso, sino más bien desde
la meditación filosófica y poética. Es decir, no busca explicación alguna a la
trascendencia humana, sino que propone al hecho artístico como vehículo para
tratar a la muerte como una experiencia de vida, fundamentalmente personal,
pero esencialmente compartida e universal. Donde el hecho en sí mismo, la
muerte, es algo que nos afecta y damnifica durante el transcurso de nuestras
vidas, especialmente con la pérdida de nuestros seres queridos. Es aquí donde
el compositor alemán dispone a esta obra, quizá la más significativa de su
repertorio, como una fuente de misericordia, compasión y optimismo.
Ein deutsches requiem, Op. 45
|
Un Réquiem Alemán, op. 45
|
|
I.
Selig sind, die da Leid tragen denn sie sollen getröstet werden (Matthaeus 5.4) Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben (Psalm 126, 5 und 6) |
I.
Bienaventurados los que lloran pues ellos serán consolados. (Mateo 5.4) Los que con lágrimas sembraron, segarán con alegría, Irá andando y gimiendo, el que porta la noble simiente; mas regresará con júbilo, trayendo sus gavillas. (Salmo 126, 5 y 6) |
|
II.
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. (1. Petrus 1, 24) So seid nun geduldig, liebe Brüder bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Achermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. (Jakobus 5, 7)
Denn alles Fleisch,
es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. (1. Petrus 1, 24 und 25)
Die Erloeseten des Herrn
werden wiederkommen; und gen Zion kommen mit Jauchzen; Freude, ewige Freude, wird ueber ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg muessen. (Jesaja 35, 10) |
II.
Porque toda carne es como hierba y toda la gloria del hombre como la flor de los prados. La hierba se seca y la flor se marchita. (Primera Epístola de San Pedro 1, 24) Por tanto amados hermanos, sed pacientes y esperad la venida del Señor, Mirad como el campesino aguarda el precioso fruto de la tierra y pacientemente espera la llegada de la lluvia temprana y tardía. Así pues, sed pacientes. (Epístola de Santiago 5, 7) Porque toda carne es como hierba y toda la gloria del hombre como la flor de los prados. La hierba se seca y la flor se marchita. Mas la palabra del Señor permanece para siempre. (Primera Epístola de San Pedro 1, 24 y 25) Los redimidos por el Señor retornarán y vendrán a Sión jubilosos; y el gozo perpetuo reinará sobre ellos. La alegría y la felicidad de ellos se apoderarán, y el sufrimiento y el llanto desaparecerán para siempre. (Isaías 35, 10) |
|
III.
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor Dir, und mein Leben ist wie nichts vor Dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf Dich. (Psalm 39, 4-7) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an. (Weisheit Salomos 3, 1) |
III.
Hazme saber, por tanto, Señor que mis días deben tener un final, que mi vida conlleva un destino y que yo me debo a él. Ante Ti mis días son como la palma de tu mano y mi vida no es nada en tu presencia. ¡Ah!, cuán pequeños, cuán pequeños son los hombres y sin embargo, viven tan confiados. Van y vienen como una sombra y amontonan riquezas sin saber a quién aprovecharán. Y ahora, Señor, ¿qué podrá consolarme? En Ti deposito mi esperanza, (Salmo 39, 4-7)
Las almas de
los justos
están en manos de Dios y ningún tormento podrá perturbarlas. (Sabiduría 3, 1) |
|
IV.
Wie lieblich sind Deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhófen des Herrn; Mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen, die loben Dich immerdar. (Psalm 84, 1, 2, und 4) |
IV.
"¡Cuán deliciosas son tus moradas, Señor Sabaoth!, Mi alma anhela y desespera, y suspira ardientemente por los atrios del Señor. Mi corazón y mi alma se alegran, se regocijan por el Dios vivo. Bienaventurados los que habitan tus moradas, Señor. Por siempre te alabarán. (Salmo 84, 1, 2, und 4) |
|
V.
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nemmen. (Johannes 16, 22) Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. (Jesaja 66, 13) Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost gefunden. (Jesus Sirach 51, 35) |
V.
Ahora vosotros os sentís afligidos. Sin embargo Yo volveré a vosotros y se alegrará vuestro corazón. Yo os consolaré, y nada podrá privaros de vuestro gozo. (San Juan 16, 22) Como la madre consuela al hijo, así os consolaré (Isaías 66,13) Ved con vuestros ojos: En el corto tiempo de trabajos y fatigas que he vivido, he hallado gran consuelo. (Eclesiástico 51, 27) |
|
VI.
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukunftige suchen wir. (Hebräer 13, 14) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich; und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel! Hölle, wo ist dein Sieg! (Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55) Herr, Du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn Du hast alle Dinge erschaffen, und durch Deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. (Offenbarung Johannes 4, 11) |
VI.
Pues no tenemos aquí morada permanente sino que buscamos la que está por venir. (Epístola a los hebreos 13, 14) Mirad, un secreto os revelo: Ciertamente no todos moriremos, pero todos seremos transformados, En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, con los acordes de la última trompeta, puesto que entonces sonará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptos, y nosotros seremos transformados. Entonces se cumplirá la palabra que está escrita: la muerte será cautiva de la victoria. La muerte será cautiva de la victoria, ¡Oh muerte!, ¿dónde está ahora tu aguijón? ¿Dónde, ¡oh infierno!, tu victoria? (Corintios 15, 51 y 52, 54 y 55)
Señor, digno
eres de recibir
la gloria, el honor y el poder. Porque Tú eres el Creador de todas las cosas y por tu voluntad existen y han sido creadas. (Apocalipsis 4, 11) |
|
VII.
Selig sind die Toten, Die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Offenbarung Johannes 14, 13) |
VII.
Bienaventurados los que mueren en la gracia del Señor Por siempre. Por siempre. Sí, así dice el Espíritu: descansarán de sus fatigas, pues sus obras permanecerán tras ellos. (Apocalipsis 14, 13) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.